読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

どはどーなつのどじゃない

あめばから移転作業中のKPOP翻訳ブログ

공항의 이별(空港の別離)/カン・ミンギョン(原曲ムン・ジュラン) 歌詞和訳


不朽の名曲2~パク・チュンソク編より
(番組内の歌詞通りに訳したので原曲とは少し違います)

・曲の背景
1960年代、韓国国内の経済危機の為に西ドイツに派遣された鉱夫や看護婦がいた
空港からドイツへと飛行機に乗って旅立ち離れ離れになる男女の歌

하고 싶은 말들이 쌓였는데도
言いたいことはたくさんあるのに

한마디 말 못하고 헤어지는 당신을
一言も言えずに別れるあなたを

이제 와서 붙잡아도 소용없는 일인데
今更引き止めても無駄なことなのに

구름 저 멀리 사라져간 당신을 못 잊어 애태우며
雲の彼方に消えていったあなたを忘れられずに焦がれて

허전한 발길 돌리면서 그리움 달랠 길 없어
寂しさに振り返ってみても恋しさを癒せはしない

나는 걸었네
わたしはただ歩いた

뒤돌아 보지도 않아
振り返ることもなく

미소를 짓지도 않아
笑顔を見せることもなく

그냥 가버리는 당신의 뒷자락이라도
ただ行ってしまうあなたの裾を

잡아버리고 싶은데
掴んでしまいたいのに

대체 넌 왜 이러는데
どうしてあなたはこんなことをするの

가슴엔 응어리가 무척 답답한 내 마음
胸がつまって苦しい私の心

그냥 다 줘버릴거 같은데
ただすべてを捧げてしまいそうなのに

그리움이 쌓여가니 지쳐
愛しさが積もって疲れ果て

때로 살아가다 보면 잊혀 지겠지
いつか生きていれば忘れられるでしょう

그렇겠지 오늘도 나는 또 취하겠지
そうでしょう?今日も私は酔うのでしょう

나를 떠나 잘있어
私から離れても元気でね

내 머리속에 떠나가있어
私の頭の中から去ってゆく

수많은 사연들이 메아리 쳐도
数えきれない思い出がこだましても

지금은 말 못하고 떠나가는 당신을
今は何も言えずに去っていくあなたを

이제 와서 뉘우쳐도 허무한 일인데
今更悔やんでも空しいだけなのに

하늘 저 멀리 떠나버린 당신을 못 잊어 애태우며
空の彼方に行ってしまったあなたを忘れられず焦がれて

쓸쓸한 발길 돌리면서 그리움 참을 길 없어
寂しさに振り返ってみても恋しさを抑えられはしない

라라...
ララ...